للعملاء والمترجمين كيف تحدد سعر الترجمة

 

كم ستكون تكلفة الترجمة؟ سؤال بالطبع يطرح يوميًا مئات المرات سواء من المترجمين أو من العملاء و لكي تجيب عن هذا السؤال يجب أن تعي أن  مشروعات الترجمة ليست جميعًا على قدر متساو من الصعوبة أو الكمية لذا هذا السؤال إجابته تعتمد على عدة عوامل، تلعب العوامل الخمسة التالية أكبر الأدوار في تحديد السعر الإجمالي لمشروع الترجمة بشكلٍ عام.

1- اللغة

بعض اللغات تكلف أكثر من غيرها، على سبيل المثال، الترجمة من الإنجليزية إلى اليابانية أغلى بكثير من الترجمة من الإنجليزية إلى الإسبانية. بالإضافة إلى ذلك، غالبًا ما تكون اللغة الإنجليزية هي اللغة الوسيطة بين اللغات الأقل شيوعًا، وهذا يزيد من تكلفة المشروع. تخيل محاولة العثور على مترجمٍ يمكنه الترجمة بين الأيسلندية والهندية. للتعامل مع هذا النوع من الطلب.

تضطر معظم شركات الترجمة إلى البحث عن مترجمٍ يمكنه ترجمة الأيسلندية إلى الإنجليزية ومن ثم مترجم ثانٍ لترجمة الإنجليزية إلى الهندية وبالطبع هذا يؤدي لزيادة السعر.

2- الموعد النهائي للتسليم (Deadline)

هل تريد أن تترجم مستنداتك في أقرب وقت ممكن؟ بالطبع سوف يكلفك هذا مزيدًا من المال، تزيد بعض الشركات من سعر الترجمة بمعدل يتراوح من 10% إلى 200% لطلبات الترجمة العاجلة (Source: The Price of Translation).

3- حجم المشروع

حجم المشروع يؤثر بوضوحٍ على التكلفة، تقيس معظم الشركات حول العالم حجم المشروع عن طريق حساب عدد الكلمات المراد ترجمتها، على سبيل المثال عدد كلمات مذكرة داخلية لشركة المؤلفة من صفحةٍ واحدة والتي سوف تُترجم إلى لغةٍ ثانية أقل حجمًا بكثيرٍ من دليل عمليات التصنيع الذي يتم ترجمته إلى ثلاث لغات.

وبالتالي تعد حساب التكلفة عن طريق عدد الكلمات هي الطريقة المثلى لحساب التكلفة ومعرفة الحجم الكلي للمشروع وبالتالي تقدير المدة الزمنية التي سوف تستغرقها عملية الترجمة.

إذا كانت لديك مستندات ذات صلة تمت ترجمتها بالفعل، خاصةً إذا كنت قد قمت بمحاذاتها بتنسيق ثنائي اللغة مخصص للترجمة مثل XLIFF أو TMX، فيمكنك الاستفادة منها للحصول على خصومات على أجزاء مماثلة من النص. تقوم بعض شركات الترجمة بتقسيم عدد الكلمات إلى كلمات جديدة، وكلمات متكررة وتقنية fuzzy matches، وتطبق خصومات على ترجمة الكلمات المتكررة.

4- درجة التعقيد

يمكن أن تختلف مشاريع الترجمة بشكلٍ كبير في التعقيد، وبالتالي تتطلب أحيانًا خدمات إضافية تتجاوز الترجمة نفسها، ممكن أن تشمل هذه الأنواع من الخدمات، على سبيل المثال لا الحصر:

• إدارة المشروع وتخطيطه وإعداد الملفات والإلمام بطبيعة المشروع.

• ضمان الجودة.

• تقييم الجودة.

• النشر المكتبي (DTP)

• هندسة البرمجيات والاختبار.

• التعليق الصوتي

5- الجودة

يقوم العلماء بقياس الجودة بشكلٍ مختلف. معيار الجودة بالنسبة لشركة تصنيع الأدوية تختلف عن مقياس الجودة بالنسبة لشركة تتطلع إلى ترجمة ضمانات التسويق. ولكن بشكلٍ عام تعني “الجودة العالية” تجنب الأخطاء. ولتقليل الأخطاء يقوم معظم المترجمين بتحرير وتصحيح ترجماتهم. يمكن أيضًا إجراء التدقيق والتحريراللغوي بواسطة مدققين من ذوي الخبرة

تحديد سعر الترجمة للمترجمين:

إنه أكثر الأسئلة شيوعًا لدى المترجمين والمترجمين الفوريين: كم يجب أن أتقاضى؟ سؤال يحير جميع المترجمين بدءًا من الخريجين الجدد الذين بدأوا للتو في مجال الترجمة التحريرية والترجمة الفورية إلى المحترف المتمرّس الذي يحتاج إلى إعادة التفاوض بشأن أسعاره مع العميل. للإجابة على هذا التساؤل وفي حالة أن دخلك الوحيد من عملك كمترجم مستقل، اطرح على نفسك الأسئلة الآتية

• ما حجم نفقاتك؟

• كم ساعة تعمل في الأسبوع؟

• كم عدد الكلمات -في المتوسط- التي يمكنك ترجمتها في الساعة؟

• وكم المبلغ الذي اعتاد العملاء على دفعه لك؟

من خلال الإجابة على بعض هذه الأسئلة، ستكتسب فكرةً أفضل عما تحتاج إلى كسبه كل ساعة، يومًا، وأسبوعًا لتغطية نفقاتك وتحقيق نوع الدخل الذي تريده. بالإضافة إلى ذلك، وجود فهم واضح لما تحتاج إلى كسبه يجعل من الأسهل إلغاء الأعمال مع العميل الذي يدفع أقل مما تحتاج.

وكذلك ينبغي عليك تحديد طريقة حساب تكلفة ترجمتك على سبيل المثال هل سيتم حسابك على أساس عدد الكلمات أم بالساعة، وتحديد عدد كلمات الصفحة بان تتكون من 250 حرف مثلاً. كذلك ضع سنوات الخبرة في الاعتبار، كلما زادت سنوات خبرتك زاد سعر ترجمتك.

للاشتراك في خدمة الرسائل عبر الواتس اب

ارسل كلمة اشتراك عبر الواتس اب

+966502047778

admin