ما هي الترجمة الإبداعية؟

لتجربة قراءة أفضل تفضل بزيارة المقالة على زد الترجمة هي فن تحويل النص من لغة إلى لغةٍ أخرى. أما الترجمة الإبداعية فهي أكثر من مجرد العثور على الكلمات لكي تقول الشيء نفسه بلغةٍ أخرى، وتحتاج إلى التفكير في نقل نفس النغمة والعاطفة كما لو كانت مكتوبة بواسطة متحدث أصلي. ولكن لضمان أن تكون ترجمتك متوافقة مع […]

Continue Reading

اللغة الصينية نافذة جديدة للتطور

لتجربة قراءة أفضل تفضل بزيارة المقالة على زد عظيم أنت يا وطني، ما زلنا نرى التطور والانفتاح الذي ينمو يوماً بعد يوم ليعانق مجد مملكتنا العامرة بالخير، والرخاء يفتح مجالات عديدة للازدهار في رؤيته الجديدة 2030 التي تعتمد على أبناء الوطن وأجياله المقبلة في استثمار ثروتهم الفكرية ومواهبهم الفذة في اليقظة لعالمٍ جديد من صنع […]

Continue Reading

كلمات إنجليزية مستعارة من اللغة العربية

  في برنامجٍ حديث، تحدثنا عن بعض من الكلمات الإنجليزية المُستعارة من اللغات الأفريقية واليوم سوف نتحدث عن كلمات إنجليزية مُستعارة من العالم العربي. دخلت الكلمات العربية إلى اللغة الإنجليزية خلال العديد من الطرق. في أوائل القرن الثامن، غزا المقاتلون العرب وسيطروا على شبه الجزيرة الأيبيرية، أو ما تُسمى في الوقت الحديث بأسبانيا والبرتغال. كانت هذه […]

Continue Reading

كيف أصبحت اللغة الإنجليزية لغة عالمية

لتجربة قراءة أفضل تفضل بزيارة المقالة على زد يتحدث الناس غالبًا عن اللغة الإنجليزية كلغةٍ عالمية أو لغة مشتركة. مع وجود أكثر من 350 مليون شخص حول العالم يتحدثون الإنجليزية كلغةٍ أولى وأكثر من 430 مليون شخص يتحدثون بها كلغةٍ ثانية، هناك متحدثون باللغة الإنجليزية في معظم البلدان في جميع أنحاء العالم. لماذا تحظى اللغة […]

Continue Reading

الترجمة الدلالية والترجمة التواصلية

لتجربة قراءة أفضل تفضل بزيارة المقالة على زد الاهتمام بالترجمة قديم قدم الحضارة الإنسانية نفسها، فهناك مجموعة كبيرة من الأدب حول هذا الموضوع يرجع تاريخه إلى شيشرون في القرن الأول قبل الميلاد لكن بدأ الاهتمام بالدراسات الأكاديمية للترجمة منذ بضعة عقود فقط، فقد بدأ الباحثون في النصف الثاني من القرن العشرين في مناقشة الحاجة إلى […]

Continue Reading

أهمية معرفة الجوانب الثقافية عند الترجمة

لتجربة قراءة أفضل تفضل بزيارة المقالة على زد الترجمة فن نقل النص أو الكلام من لغة المصدر إلى اللغة الهدف، ولكنها ليست مجرد نقلٍ لغويٍ فقط بل نقل ثقافي أيضًا، الترجمة سفينة تعبر بحور اللغات والثقافات، لذلك لا يمكن للترجمة الآلية أن تحل محل الترجمة البشرية لأنها تقف عاجزة أمام عبور حواجز التعدد الثقافي. المترجم […]

Continue Reading

ما الذي يجعلني مترجماً جيداً؟  

لتجربة قراءة أفضل تفضل بزيارة المقالة على زد قد يظن البعض أنه لكي يكون مترجمًا محترفًا عليه أن يتقن لغةً أجنبية، بالإضافة إلى لغته الأم فحسب، ولكن إن كنت تنوي العمل في الترجمة فهناك الكثير من المهارات الضرورية التي لا يتعلق بعضها بالمهارات اللغوية، مثل مهارة تنظيم الوقت ومهارات التواصل في هذا المقال سنتعرف على […]

Continue Reading

رحلتي الممتعة مع الترجمة وآثارُها الإيجابية

لتجربة قراءة أفضل تفضل بزيارة المقالة على زد قرأتُ ذاتَ يوم أنَّ الترجمةَ هي أسرعُ طريقٍ لكتابةِ مقالٍ فمجرد أن تنقلَ الأفكارَ والتصوراتِ من لغةٍ إلى أخرى، فأنت بذلك قد كتبتَ مقالاً وأثريت المحتوى وتراكمت مقالاتُك وزادت. ولكنَّ الأمرَ يأخدُ أبعادًا أخرى، فالترجمةُ فنٌّ له متعته الخاصة وتذوّقه المختلف. لا يتعلقُ الأمرُ بكتابةِ مقالٍ فقط، […]

Continue Reading

لنعطِ الضاد حقها.. أهم الأخطاء اللغوية الشائعة في الكتابة

لتجربة قراءة أفضل تفضل بزيارة المقالة على زد من منّا لم يقابل صديقًا أو مديرًا أو ربما شخصًا عابرًا ممن لا يتحمل خطأً لُغويًا أمامه، فيسارع دائمًا بتصحيح الأخطاء للآخرين؟ حقيقةً، اللغة العربية ممتنة بحدٍ كبير لتلك الفئة، ممن يدعون بحراس اللغة العربية. طالما أنت وصلت هنا هذا يعني أنك مهتمٌ بكتابة المحتوى بكل أنواعه، […]

Continue Reading

لماذا لا يتحدث العالم لغة واحدة؟

لتجربة قراءة أفضل تفضل بزيارة المقالة على زد هل يمكن أن يتحدث العالم بلغة واحدة؟  للإجابة على هذا السؤال، نحتاج إلى التفكير في سبب وجود لغاتٍ متعددةٍ في المقام الأول. يفترض العلماء أن الإنسان بدأ يستخدم اللغة قبل  100000-200000 سنة بالكيفية التي نعرف بها اللغة الآن، وكان الإنسان وقتئذ يستوطن مساحةً من الأرض محدودة نسبيًا، […]

Continue Reading