لتجربة قراءة أفضل تفضل بزيارة المقالة على زد

الترجمة ليست عملا جامدا وليست متشابهة أبدًا ، بل على العكس فهي نوع من الفنون التي تحتاج منك إلى مهارة عالية ومعرفة وقدرة وأحيانًا تخصص .. تعرف على أنواع الترجمة وحدد أي نوع منها تفضل أن تعمل ؟

1- الترجمة الأدبية LITERARY TRANSLATION

هذا النوع من الترجمة يختص بترجمة الأعمال الأدبية مثل القصص والروايات والقصائد والمسرحيات والأشعار، والترجمة الأدبية هي أكثر بكثير من مجرد نقل معنى النص وسياقه من لغة المصدر إلى اللغة المستهدفة، ولكنها تنطوي على دمج الفروق الثقافية المناسبة، وترجمة الفكاهة، والمشاعر والعواطف، يعتقد بعض الأدباء أنه من الصعب جدا ترجمة الأعمال الأدبية وبخاصة الشعر حيث أنه يصعب في كثير من الأحيان ترجمة الجناس والتورية والأساليب البلاغية والتعابير وما إلى ذلك فقد لا يوجد ترجة مناسبة في اللغة الهدف.ولمزيد من التوضيح هل سبق لك أن حاولت ترجمة نكتة إلى لغةٍ أخرى؟ لو جربت ذلك قد تجد أن النكتة لم تصبح مضحكة مثلما كانت في لغتها الأصلية، هناك بعض العناصر التي تُفقد بعد عملية الترجمة، والمترجم لديه مهمة صعبة في محاولة التقريب الثقافي، ولن أتطرق في هذا المقال في الحديث عن أيهما أفضل في الترجمة الأدبية هل الترجمة الحرفية أم الإبداعية وسأتحدث عنه لاحقًا بالتفصيل.

2- الترجمة القانونية  LEGAL TRANSLATION

هذه هي واحدة من الترجمات الأكثر تعقيدًا، وتتضمن ترجمات شهادة الميلاد وترجمة شهادات الزواج، وترجمة العقود، والاتفاقيات، والمعاهدات، والمذكرات، والوصايا، وما إلى ذلك. يحتاج المترجم الجيد إلى فهم مختلف السياقات الأساسية للوثائق، وأن يكون على علم بالقوانين والجوانب الاجتماعية الثقافية والسياسية، وتحتاج إلى صياغة خاصة ملائمة. وحتى إذا كنت على دراية بالثقافات وغيرها من الجوانب، ولديك مهارات عالية في الترجمة فقد تحتاج إلى استشارة متخصصين قانونيين لضمان أن ترجمتك خالية تمامًا من الأخطاء.

3- الترجمة التقنية TECHNICAL TRANSLATION

تتضمن ترجمة أي محتوى تقني مثل دليل المستخدم، وكتيبات التعليمات والمواد التسويقية للمجالات التقنية مثل التصنيع، والعلوم أو الهندسة، كل هذا يأتي في نطاق الترجمة التقنية، وإذا أردت التخصص في هذا المجال فاحرص على تعلم برامج النشر المكتبي أيضًا.ملحوظة: ترجمة المحتوى الفني معقدة، وأي خطأ صغير قد يؤدي إلى خطأ كبير في وقتٍ لاحق.

4- الترجمة الطبية MEDICAL TRANSLATION

تختص بترجمة المستندات الطبية والأوراق البحثية وشهادات إدارة الجودة، النشرات الطبية، الأجهزة الطبية ومجالات الرعاية الصحية وغيرها، ويجب أن يكون المترجم على معرفةٍ دقيقة بالمصطلحات الطبية باللغتين المصدر والهدف.

5- الترجمة المالية FINANCIAL TRANSLATION

تتعامل الترجمة المالية أو الاقتصادية مع الوثائق المتعلقة بالأمور المالية والمصرفية ونشاط البورصة. ويشمل ذلك التقارير السنوية للشركة والبيانات والعقود المالية، البيانات المالية الشخصية أو الحكومية، بيانات الأرباح والخسائر والتمويل، وبيانات التدفق النقدي ووثائق الضرائب والمحاسبة وما إلى ذلك.

6- الترجمة القضائية  JUDICIAL TRANSLATION

ينبغي عدم الخلط بين الترجمة القضائية والترجمة القانونية، حيث إن الترجمة القضائية تتعلق بترجمة المستندات مثل الرسائل القضائية، الأحكام، آراء الخبراء، محاضر جلسات الاستجواب أو الشهادة.

7- الترجمة العلمية SCIENTIFIC TRANSLATION

كما يشير اسمها ، تتعامل الترجمة العلمية مع الوثائق في مجال العلوم: المقالات، والأطروحات، والأوراق، وكتيبات المؤتمر، والعروض، وتقارير الدراسة، إلخ.الوضوح والإيجاز هما الهدفان الرئيسيان للترجمة العلمية، ولا مجال هنا لأي غموض في المعنى.

8- الترجمة التجارية Commercial Translation

وتختص بترجمة شهادات النشااطات التجارية، والمواصفات المطلوبة في المناقصات، وجداول الإيرادات، وعقود البيع والشراء وعقود القروض، وتقارير التسويق والمبيعات وترجمة الصحف التجارية وغيرها.

9- الترجمة الإدارية Administrative Translation

الترجمة الإدارية تشير فقط ترجمة النصوص الإدارية المستخدمة في مختلف الشركات، والمنظمات. هذا النوع من الترجمة يتداخل أيضًا مع الترجمة التجارية ، ولكن الغالبية العظمى من الترجمة الإدارية يمكن اعتبارها ترجمة تجارية ولكن ليس كل ترجمة تجارية ذات طبيعة إدارية.

10- الترجمة العامة General Translation

الترجمة العامة هي أبسط أنواع الترجمة وأحد أكثر أنواع الترجمة شيوعًا، ومعظم أعمال الترجمة تكون من هذا النوع. لا يتطلب هذا النوع من الترجمة عادة خبرة خاصة أو خلفية متخصصة للمترجم، ولكن يتطلب الدقة والجودة وعلى المترجم أن يتأكد من إيصال المعنى المقصود بالشكل الصحيح ،وتستخدم الترجمة العامة في الغالب المصطلحات العادية والكلام العادي اليومي، وليست هناك حاجة لفهم مصطلحات خاصة.

تابع قراءة عشرات المقالات الملهمة على زد