Category Archives: لغات

ما هي الترجمة الإبداعية؟

admin0

لتجربة قراءة أفضل تفضل بزيارة المقالة على زد

الترجمة هي فن تحويل النص من لغة إلى لغةٍ أخرى. أما الترجمة الإبداعية فهي أكثر من مجرد العثور على الكلمات لكي تقول الشيء نفسه بلغةٍ أخرى، وتحتاج إلى التفكير في نقل نفس النغمة والعاطفة كما لو كانت مكتوبة بواسطة متحدث أصلي.

ولكن لضمان أن تكون ترجمتك متوافقة مع جمهورك المستهدف في البلدان الأخرى، يجب أن تكون مبدعًا. إذا لم تكن متأكد من أين تبدأ الترجمة الإبداعية، إليك كل ما تحتاج إلى معرفته. read more

اللغة الصينية نافذة جديدة للتطور

admin0

لتجربة قراءة أفضل تفضل بزيارة المقالة على زد

عظيم أنت يا وطني، ما زلنا نرى التطور والانفتاح الذي ينمو يوماً بعد يوم ليعانق مجد مملكتنا العامرة بالخير، والرخاء يفتح مجالات عديدة للازدهار في رؤيته الجديدة 2030 التي تعتمد على أبناء الوطن وأجياله المقبلة في استثمار ثروتهم الفكرية ومواهبهم الفذة في اليقظة لعالمٍ جديد من صنع أيديهم وعقولهم البناءة الهادفة لاستثمار خيرات بلادهم الغنية وكنوزهم الثمينة وغرس بذور محبتهم لوطنهم بالعطاء والإنتاج الغزير بدلاً من الاعتماد على مصادر قليلة في دولة غنية بما رزقها الله من نعم عظيمة وكثيرة. read more

كيف أصبحت اللغة الإنجليزية لغة عالمية

admin0

لتجربة قراءة أفضل تفضل بزيارة المقالة على زد

يتحدث الناس غالبًا عن اللغة الإنجليزية كلغةٍ عالمية أو لغة مشتركة. مع وجود أكثر من 350 مليون شخص حول العالم يتحدثون الإنجليزية كلغةٍ أولى وأكثر من 430 مليون شخص يتحدثون بها كلغةٍ ثانية، هناك متحدثون باللغة الإنجليزية في معظم البلدان في جميع أنحاء العالم. لماذا تحظى اللغة الإنجليزية بشعبية كبيرة؟ ولماذا أصبحت لغةً عالمية؟ read more

الترجمة الدلالية والترجمة التواصلية

admin0

لتجربة قراءة أفضل تفضل بزيارة المقالة على زد

الاهتمام بالترجمة قديم قدم الحضارة الإنسانية نفسها، فهناك مجموعة كبيرة من الأدب حول هذا الموضوع يرجع تاريخه إلى شيشرون في القرن الأول قبل الميلاد لكن بدأ الاهتمام بالدراسات الأكاديمية للترجمة منذ بضعة عقود فقط، فقد بدأ الباحثون في النصف الثاني من القرن العشرين في مناقشة الحاجة إلى إجراء بحث منهجي في الترجمة وتطوير نظريات متماسكة للترجمة. read more

أهمية معرفة الجوانب الثقافية عند الترجمة

admin0

لتجربة قراءة أفضل تفضل بزيارة المقالة على زد

الترجمة فن نقل النص أو الكلام من لغة المصدر إلى اللغة الهدف، ولكنها ليست مجرد نقلٍ لغويٍ فقط بل نقل ثقافي أيضًا، الترجمة سفينة تعبر بحور اللغات والثقافات، لذلك لا يمكن للترجمة الآلية أن تحل محل الترجمة البشرية لأنها تقف عاجزة أمام عبور حواجز التعدد الثقافي. read more

ما الذي يجعلني مترجماً جيداً؟  

admin0

لتجربة قراءة أفضل تفضل بزيارة المقالة على زد

قد يظن البعض أنه لكي يكون مترجمًا محترفًا عليه أن يتقن لغةً أجنبية، بالإضافة إلى لغته الأم فحسب، ولكن إن كنت تنوي العمل في الترجمة فهناك الكثير من المهارات الضرورية التي لا يتعلق بعضها بالمهارات اللغوية، مثل مهارة تنظيم الوقت ومهارات التواصل في هذا المقال سنتعرف على المهارات التي ينبغي أن يكتسبها المترجم. read more

رحلتي الممتعة مع الترجمة وآثارُها الإيجابية

admin0

لتجربة قراءة أفضل تفضل بزيارة المقالة على زد

قرأتُ ذاتَ يوم أنَّ الترجمةَ هي أسرعُ طريقٍ لكتابةِ مقالٍ فمجرد أن تنقلَ الأفكارَ والتصوراتِ من لغةٍ إلى أخرى، فأنت بذلك قد كتبتَ مقالاً وأثريت المحتوى وتراكمت مقالاتُك وزادت. ولكنَّ الأمرَ يأخدُ أبعادًا أخرى، فالترجمةُ فنٌّ له متعته الخاصة وتذوّقه المختلف. لا يتعلقُ الأمرُ بكتابةِ مقالٍ فقط، إنما بما يكتسبه المترجمُ من ترجمةِ المقال ونقل الأفكار.
إليكم بعضُ الفوائد التي أجنيها من الترجمة  

الاطلاعُ على الثقافاتِ الأخرى

عندما أترجم فإنني أسافر إلى بلادٍ بعيدةٍ وأنا في بيتي. أطّلع على العوالم الأخرى من خلال ما يُسطّرهُ الكاتبُ على الورق. أرى كيف تؤثرُ البيئاتُ المختلفةُ على مستوى الكاتب وثقافته، وأتفاعلُ مع الكاتب ومقاله وأفكّر كيف لي أن أترجم رؤيته ومشاعره بصورةٍ دقيقةٍ يفهمها القرّاءُ دون أن يتشتت هدفُ الكاتب. إنها مهمّةٌ قد تكون صعبةً نوعًا ما لكنها ممتعة.

دعوة للتأمل والتفكّر

كلُّ كاتبٍ يكتبُ بحسب المعطياتِ المحيطة به ومدى تأثره فيها. عندما أقرأ لأولئك فإنني أتفكّر ماذا لو أن هذا الكاتب عاش في بيئةٍ مختلفةٍ عن بيئته بكل المعايير والتفاصيل؟ ماذا كان سيكتب؟ وما الأسلوب الذي سوف يختاره؟ وما نوعية البيئة التي يعيشها الآن والمجتمع الذي يحيا بين أفراده الذي دفعه لكتابةِ مقالٍ كهذا.

الدخول لعقل الكاتب 

إنني أقرأ أفكار الكُتَّابِ وما تحويه عقولهم من خبراتٍ وتصوراتٍ وطموحات، وأرى كيف يفكرون وما الذي دفعهم للكتابة، إنه لأمرٌ ممتعٌ أن تعيشَ لحظةَ إمساك الكاتب بالقلم ورؤية ما سيكتب بعينٍ فاحصةٍ وتقرأ ما بين السطور وتسير معه للنهاية. فقد تكون هناك عبارات أرادها الكاتبُ لا تُفهم الا اذا أمعنتَ النظر في مقاله وقراته أكثر من مرة. ذلك الإمعانُ وتلك الدقةُ مهمّان جدًا لإتقان الترجمة.

إتقان اللغة المترجم إليها

لا تصلحُ الترجمةُ الحرفيةُ لا من قريبٍ ولا من بعيدٍ ولن تعطيَك المعنى المرادَ إيصاله للقارئ بل قد تفسد المعاني وتبتعد عن مغزى الكاتب. لا بد أن تتقن اللغة المترجم إليها وتعرف مواطن الجمال فيها وأدبياتها فسوف يفيدُك ذلك في نقلِ ما أراد الكاتب من لغة إلى أخرى بشكل يشجع القارئ على الاستمرار ويحفظ المعاني من الانهيار.

صديقنا جوجل

الترجمةُ عند صديقِنا جوجل مفيدةٌ إلى حدٍّ ما لكن لابد من تحويرِ العباراتِ وإعادةِ هيكلتها فجوجل صديق غيرٌ وفيّ. فقد يعطيك عباراتٍ غيرَ منسقةٍ ويترجمُ حرفياً لذلك لابد لمن يتعاملُ معه أن يكونَ قادراً على إعادة تنسيقِ النصوص أدبياً وبلاغياً. فإن أخذت كما هي فقد يدمّر ذلك المعنى ويجعله يتلاشى. =&6=&

لنعطِ الضاد حقها.. أهم الأخطاء اللغوية الشائعة في الكتابة

admin0

لتجربة قراءة أفضل تفضل بزيارة المقالة على زد

من منّا لم يقابل صديقًا أو مديرًا أو ربما شخصًا عابرًا ممن لا يتحمل خطأً لُغويًا أمامه، فيسارع دائمًا بتصحيح الأخطاء للآخرين؟ حقيقةً، اللغة العربية ممتنة بحدٍ كبير لتلك الفئة، ممن يدعون بحراس اللغة العربية. طالما أنت وصلت هنا هذا يعني أنك مهتمٌ بكتابة المحتوى بكل أنواعه، وطالما أنت مهتم بكتابة المحتوى فهذا المقال لك. هنا سنعرض معًا أهم الأخطاء اللُغوية الشائعة التي بإمكانها أن تقتل روح المحتوى لديك. read more

لماذا لا يتحدث العالم لغة واحدة؟

admin0

لتجربة قراءة أفضل تفضل بزيارة المقالة على زد

هل يمكن أن يتحدث العالم بلغة واحدة؟  للإجابة على هذا السؤال، نحتاج إلى التفكير في سبب وجود لغاتٍ متعددةٍ في المقام الأول. يفترض العلماء أن الإنسان بدأ يستخدم اللغة قبل  100000-200000 سنة بالكيفية التي نعرف بها اللغة الآن، وكان الإنسان وقتئذ يستوطن مساحةً من الأرض محدودة نسبيًا، ومن المستحيل علميًا أن تنشأ اللغة بطريقةٍ تلقائيةٍ في أكثر من مكان. لذلك؛ في مرحلةٍ ما كان هناك عدد محدود من اللغات بين مجموعات من الناس الذين لديهم قدر من القرب الجغرافي، كان من السهل نسبيًا ظهور لغة واحدة في ذلك الوقت، حيث كان بإمكان الجميع التحدث بلغتهم الأم، وقد كان من الممكن أن تكون الأمور على هذا النحو حتى الآن. read more